There is also a Trados tool to "glue" large numbers of small files into a single tag file that you can translate and verify together. You can verify single files, groups of files or all the files in any Synergy project you create. Now the QA Checker in SDL has no secrets for you anymore! There are obviously more features to explore that we will introduce to you very soon.But can you do QA on more than one file? If yes, how? In the Editor section, click on Check Spelling (next to Verify) in the Review tab or press F7. Launching Spellchecker at the End of a QA Check Check for terms without the target equivalent.Check for terms which may have been set as forbidden.Check for possible non-usage of the target terms.Then make sure you have ticked the following boxes: To set up these alerts, click on Project settings > Terminology Verifier > Verification Settings. The QA checker will alert you when a term has not been translated correctly. You can easily spot this because it is marked by a green book icon.ĭuring a translation, you can display the icon by clicking on View > Term Recognition. TermBase (or Multiterm) is a bilingual glossary attached to a Studio project as a plug-in. To do this, select all of the files in the Files window and then click on Open for Translation (or Open for Review) by right-clicking on the selected files.Ĭhecking Consistency with the TermBase (TB) If you are used to working on multiple files at the same time, you can run the QA Checker all in one go. First of all, check that the QA Checker, Tag Verification and Terminology Verifier boxes have been ticked in Verification.Ī Quick Tip for Running the QA Checker on Multiple Files Launching the QA Checker and the Terminology Verifier Plug-Inġ. Tick the Check for possible non-usage of the target terms.Now click on Terminology Verifier > Verification Settings.Go to Project Settings and click on Verification in the left pane of the window.Configuring the Terminology Verifier Plug-In This means you will have to apply this first step again for each new translation project. You must make sure you do this because Studio does not save profiles used for other projects. Then click on Import settings and select the format of the file in which it was saved.Click on Verification in the left pane of the Project Settings window.QA Checker profiles are either contained in a package or sent to you separately by your project manager. Here are the detailed steps for running the SDL QA Checker: After this, you will then see a result log containing a list of potential errors that can then be exported or corrected directly. You launch the QA tool on a file or a group of files according to the parameters defined by yourself or the project manager. Quality assurance is done at the end of a translation with a QA checker before the proofreading process, which compares the source text with the target text for spelling mistakes, grammar, typos, etc. However, they are two distinct processes. QA and proofreading help ensure a high quality translation project. You will also learn about the differences between SDL, Memsource and MemoQ and how to manage terminology. Take a look at our e-book dedicated to CAT Tools to get more tips about the QA Checker. Independent tools such as QA Distiller and XBench can also be used in standalone mode. Most CAT tools have their own integrated QA tool. wording, meaning, cultural references, etc. Thanks to the QA Tool, you can now focus all of your attention on the linguistic aspects of the job that cannot be checked by a machine: e.g. *These are just a few examples, not a complete list. The translation of the segment is not coherent with segment.The target segment does not contain the correct term for “” (= coherence with TB).The QA tool simplifies this process and automatically generated a predefined check list for the bilingual file (translated file or translation memory export), this includes*: The Quality Assurance tool is a plug-in that scans a project and checks certain elements of the text based on pre-configured profiles (generic or client-specific profiles). In this first article we will be focusing on the Trados Studio QA checker. However, just like any computer program, CAT tools are updated on a regular basis, which means you often end up spending more time trying to work out how to use the features of a tool than actually translating, which can become time-consuming.īut don’t worry, because the Acolad Community has put together these great tips to make your job easier. □ In part one of our guide, Acolad’s translation project managers share their expertise on how to master Quality Assurance (QA) tools. Computer-assisted translation tools are an immense help for the busy translator because they allow you work faster and cope with tight deadlines more efficiently.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |